
| 出版日期:2003-03-24 总期号:1200 本年期号:19 |
|
到用户中去
董振东 我国商品化的机器翻译系统在经历了十余年的发展之后,其产品数量和种类已初具规模,作为本地化的首要工具已经成功地用在基于互联网的在线翻译上。同时,由于语言翻译是一种社会需要,机器翻译也应自然地成为人工翻译的助手,成为计算机辅助翻译的有力工具。然而,其现状却不容乐观,机器翻译系统的应用并不普及,仍没有成为翻译人员的必备。究其原因可能在于两个方面:其一是,目前的机器翻译的译文水平还不尽如人意;其二,研究与实际应用没能很好地沟通。特别是研究方面主要表现为考虑技术多,了解实际应用少。 于是,我们提出了这样一个口号:到用户中去!我们应鼓励研究者到用户中去做一番考察,切切实实研究一下我们已有的机器翻译的各种技术如何能够实实在在地帮助用户(包括潜在的用户)。应该说,我们已经具备了很好的技术积累,如今的软硬件性能和价格也都是用户可接受的,现在正是我们培育市场的大好时机,也是调整我们的技术使之适应用户实际需求的良好机会。 我们期望研发厂商能够改变一下视角,跳出技术为本,改为以人为本;改“替”翻译人员为“帮”翻译人员;改以机器为主为以人为主。让机器翻译换个“面孔”走近翻译人员,真正成为他们得心应手的、服服贴贴的工具,而不是让翻译人员只是在那里被机器牵着走,因为他们不是机器翻译软件的工具,而是机器的主人,翻译的主人公。我们期待着在不久的未来,每一个从事翻译工作的人员都一定会采用某一个品牌的机器翻译系统。因此,我们把这样的机器翻译系统叫做“个人翻译助理”(PTA)。PTA的设计理念是以翻译人员为主,以翻译过程为主线,对现有技术进行重组,使之成为翻译人员的个性化的翻译经验库。 世界著名的机器翻译评论家Hutchins在机器翻译高峰会的主题发言中曾说过这样一段话,可谓与我们的“走向用户”有异曲同工之妙。他说:“如果我们不想让我们的研究和产品变得可有可无或边缘化,那就应该了解我们的用户(特别是公众)真正需要的是什么。”正如笔者在本文中强调的,我相信他们中的大多数并不需要“自动翻译”(或全自动高质量翻译系统),而是需要一种有实效的、好用的跨语言交流工具。 当然,在根据需求重组现有技术的同时,我们也不应忽略技术本身的提高和新技术的创新。在这一点上,笔者将鼓励对高端技术“攻坚”的突破口进行探讨。在高端研究上,我们需要注意的是,要提倡“需求牵引”,而不要“技术牵引”;要提倡与国际接轨,但不要盲目“接鬼”;要提倡重实验、重数据、重公平的的评测,而不要空泛地坐而论道。 无论是商品化的开发还是高端研究,都应该考虑到一个合理分工的问题。机器翻译系统的开发面对的是一个极其广阔的应用,它的应用面向,有本地化翻译市场服务、多语种信息抽取、电子商务服务等多个方面;它的应用语言、领域也是多种多样的。而我们的研发单位至今还没有形成自然而合理的分工,我们应该研发专门化的PTA,例如化学PTA、航空PTA、计算机及外设PTA等等。高端研究,特别是得到国家资助的研究,应着力在真正的技术突破上,而切忌低水平重复;有所侧重地发展专门化的组件,如大覆盖面的排歧、基于大语境的省略和指代的判断、基于大规模语料库的词语搭配库的建设等等。 |
|||||||||||||||||||||||||||||