
| 出版日期:2003-03-24 总期号:1200 本年期号:19 |
|
翻译工具的应用之路坦荡荡
闫宏志 “2008年北京奥运会”对我们来说是一个历史性的机遇,但也面临着一个严酷的现实——语言障碍。《北京奥运行动规划》中曾明确指出,到2008年,要基本实现任何人,在任何时间、任何场所都能够安全、方便、快捷、高效地获取可支付得起的、丰富的、无语言障碍的、个性化的信息服务,保证北京奥运会的出色承办,向世界充分展示中国的信息化水平和成就;利用现代信息技术,特别是人工智能的“自然语言理解”技术,初步解决奥运会的“语言障碍”,帮助人们实现互相沟通,从而增进人们的互相理解和友谊,更好地实现“人文奥运”的目标。那么,解除“语言障碍”的有效办法是什么呢?是翻译信息技术,也是本地化应用,更是完善的服务体系。 呼唤翻译信息技术 今天,当我们在谈论翻译信息技术的时候,已经对这个市场及其构成有了全新的认识,甚至这个题目本身也印证了这种变化。我们过去总在谈词典和全文翻译等等,而现在,已经把所有这些技术全部归纳在一起,统称为“翻译信息技术”,这就充分反映了我们从以技术为导向朝着以市场和客户为导向的转变。一个客户的实际需求本身就是多样的:在旅游中,他可能需要一本字典帮他查找回旅馆的路,而在工作的时候,可能又需要一种复杂的翻译系统来帮助他翻译技术资料。套一句时髦的话就是:科技以人为本。左下图就是在这种思想倡导下得到的客户和产品定位图。
在“科技以人为本”思想倡导下的客户与产品定位图 其中,图中横向是产品轴,深色立柱分别代表了四种翻译信息技术产品,柱子的宽度代表了该技术当前的成熟水平,显而易见,词典最为成熟而全文翻译最低。柱状之间的间隙代表了产品之间的缝隙。当然,随着技术的进步,柱体会逐步扩张从而弥合不同产品间的缝隙,以至最后连成一片,这是终极发展目标。 纵向是用户轴,意义类同于横轴。我们需要注意的是,手机和PDA正在发生着融合,两者合二为一的情形已经出现,所以这将是一个巨大的市场。团队用户的概念是:一个团队互相配合共同完成一项工作,工作环境一般是局域网,或者某几个成员通过广域网(比如Internet)与其他成员联系在一起。总之,他们随时需要交换彼此的知识、技能或者工作量,并且其工作的进度也依赖于他们之间的有效配合。 很明显,横轴和纵轴有16个交叉点,分别代表了16个细分的市场。这些市场中,有些已经开发得很成熟了,比如在个人电脑上使用的词典产品,还有在PDA上的词典;还有一些,因为技术和产品尚没有过关,市场的开发还处于初级阶段,比如全文翻译产品在所有客户群体中所面临的情况。 呼唤本地化应用 在左图中,白颜色标出了4个市场是在短期内将面临突破的环节,同时也是未来几年内的市场增长点。下面分别加以说明。 1. 词典在团队用户中的应用 词典的网络版指的是词典服务器和客户桌面的集合。词典服务器具有自学习功能,能够以类似.NET的方式搜集术语,并且把客户发来的更新合并进词典库以便为其他客户服务。对于一个团队型客户来讲,网络版词典的价值很大,决不是每台机器桌面上都部署一套单机版词典所能够媲美的。 2. 词典在手机用户中的应用 手机最有希望成为人们随身携带的惟一信息工具,尤其在它融合了相当的PDA功能之后。最近,NEC公司开发出了能够将拍下来的图像中的文字部分转化为文本的手机,这就意味着一个旅游者只要输入问题就能够随时进行简单的翻译,比如:菜谱、路标等等。 还有,手机短信很类似简单的单词堆砌,无论是发送者还是阅读者都不太在乎语法现象,只要单词翻译过来,多半不会影响整条短语的可读性,所以词典在手机短信中有很大的用途。新加坡一家公司目前已经推出了短信翻译服务,可在某些场合下取得令人瞩目的成果。 3. 语料提示产品在个人电脑上的应用 语料提示是写作辅助工具,类似于写作模板。比如,一位愁眉苦脸的雇员向老板汇报:“由于低迷的经济周期,导致我们的客户纷纷破产,从而诱发了我公司产品销售的滑坡……”语料提示系统向他提示了“因为……所以……”的句型表达和诸如“低迷”、“经济周期”、“破产”、“滑坡”等的写法。由此可知,语料提示产品具有很大的应用前景。 4. 翻译记忆产品在团队客户中的应用 翻译记忆(Translation Memory,TM)是将已翻译正确的译文存储在记忆库里,当遇到新的需要翻译的句子时,则在记忆库中寻找到相同或相似的句子,利用其译文作为翻译资源,从而经过加工产生译文的过程。TM的出现,使翻译技术有了明显的提高。首先,它彻底避免了全文翻译准确性差的问题,被证明是自动生产高质量人工译文的可靠方法;其次,每一位译员已经完成的翻译工作都可以被同事分享,极大地提高团队的工作效率;同时,翻译记忆产品还在统一术语表述等方面起着重要的作用,并已经成为本地化企业优选的工作平台。据统计,TM技术可降低80%的向全球市场推广产品的成本。 至于全文翻译技术,可以说目前还没有取得突破性的进展,但毋庸置疑,它处于价值链中的上游,所以吸引了大量的公众注意力。这项技术到真正走向实用还有很长的路要走,只有真正的有实力的公司才能够做这种坚持到底的“富家游戏”。 呼唤完善的服务体系 本地化工作远远超越语言之间翻译的内涵,国外公司一个完整的本地化解决方案可以帮助客户制订正确的本地化策略,成功进入中国市场。反之,国内企业进入国际市场,也要进行相应的本地化或者说全球化。因此,对于翻译信息技术这样一个技术含量高的领域来说,建立一个完善的服务体系也就显得尤为重要,它将直接影响到产品应用的深度与广度。因为最终帮助客户提高效益的,并不是某个产品,而是包含产品、服务、咨询在内的一整套软硬件相结合的解决方案。目前,中软网络、TRADOS、Star、交大铭泰等很多翻译软件公司都把本地化工作作为一项长期的、重要的服务项目来做。 作为国际本地化行业标准协会会员和中国科技翻译协会会员,交大铭泰公司利用多年积累的翻译辅助技术和翻译管理运作经验,以强大的软件研发和测试实力为背景,并整合翻译软件(雅信CAT)、翻译服务(东方翻译工厂)、高端翻译(本地化)的优势资源,专注于向全球客户提供本地化服务。 TRADOS是企业级翻译软件供应商,在全球以服务作为巩固并扩大市场份额的最重要战略之一。而软件方案的专业性则决定了TRADOS不仅要为用户提供技术层面的支持,还要提供专业的业务咨询,以帮助用户最大限度发挥TRADOS产品和方案的功效。目前,TRADOS为其用户提供的技术支持、培训、咨询三项服务,构成了TRADOS整个服务体系的基础。在全球,包括在中国,均得到了深入的贯彻和实施。目前,全公司约有四分之一的员工都在从事服务工作,同时,公司在全球的市场份额在2002年度已经扩大到80%以上。 长远来看,软件本身的销售额在翻译软件的全球业务中所占的比重将持续下降,而服务作为公司的立足之本,将越来越起到举足轻重的作用。 |
|||||||||||||||||||||||||||||